Gruwelijke nachtmerrie voor iedere ouder

IJstweeling – S. K. Tremayne – Vertaling: Lidwien Biekmann – Prometheus – 318 blz.

IJstweelingHet leven van Sarah en Angus slaat als een blad aan een boom om wanneer één van hun tweelingdochters omkomt. Na het ongeluk besluiten ze naar Torran Island te verhuizen, een verlaten Schots eiland dat een flinke opknapbeurt nodig heeft. Hun enige overgebleven tweelingdochter Kirstie gaat mee. Eenmaal op het eiland nemen waanbeelden het leven over van Sarah en spookt haar overleden dochter in haar hoofd. Was het wel een ongeluk? En wie is er nu overleden, Lydia of Kirstie?

IJstweeling is een roman waarin de gruwelijke nachtmerrie voor iedere ouder werkelijkheid
wordt. Een kind verliezen. En niet zomaar een kind. Eén van je tweelingdochters. Lydia en Kirstie zijn, met hun blonde haar en blauwe ogen, twee identieke engeltjes en het sluitstuk van een prachtig en perfect gezin in Londen. Tot op een dag één van hen omkomt bij een ongeluk en dat zet alles dat ooit was en zal zijn ondersteboven.

Sommige fragmenten in de roman zijn duister en doorspekt van haat, wraak en gevoelens van onzekerheid. De auteur weet je moeiteloos van achteren te besluipen en je een nieuwe waarheid te laten geloven. IJstweeling is een steengoede thriller waarin niets is dat het lijkt en verwarring en nieuwsgierigheid bij de lezer de boventoon voeren.

S.K. Tremayne maakt zo nu en dan subtiel gebruik van symboliek, alleen op te merken door de oplettende lezer. Het is het pseudoniem van een internationale bestsellerauteur, die woont en werkt in Londen. De vertaalrechten van IJstweeling zijn verkocht aan achttien landen.

Verteld vanuit het perspectief van moeder Sarah neemt de tragedie in het gezin steeds grotere vormen aan. Het opknappen van Torran Island gaat niet voorspoedig, dochter Kirstie gedraagt zich steeds vreemder en haar man Angus lijkt ook met een geheim te lopen. Tot slot lijkt zij zelf ook niet alles op een rijtje te hebben. Enkele hoofdstukken in IJstweeling zijn afgewisseld vanuit het perspectief van Angus, passages die om de beurt zaken duidelijk maken en nieuwe vragen oproepen.

De Schotse plaatsnamen dragen bij aan het mysterieuze en ongrijpbare gevoel dat Torran Island en de gebeurtenissen de lezer geven. Sgurr an Fhuarain, Sgurr Mor, Fraoch Bheinn. De ondragelijke werkelijkheid ontvouwt zich langzaam maar zeker op de Schotse naargeestige kliffen. Op het eiland is het flitsen van de vuurtoren de enige zekerheid die er is.

Gaetana Ferla

Andere recensies

Stemmen in het duister – Nicci French – Vertaling: Lidwien Biekmann en Koos Mebius – Ambo Anthos – 442 blz. Na de succesvolle Frieda Klein-reeks maakten we vorig jaar in Wie heeft Charlotte Salter gezien kennis met een nieuw personage, rechercheur Maud O’Connor. Het lijkt...
Lees verder Categorie: Thrillers & Spanning
| Reageer!
Olifant heeft kriebel – Kaj Driessen – Illustraties: Barbara de Wolf – Samsara – 40 blz. Hoe komt een olifant aan die kriebel op zijn rug? Of beter gezegd: hoe komt hij er van af? Hij probeert van alles, maar hij kan zelf niet...
Lees verder Categorie: Prentenboek
| Reageer!
De ontdekking van Holland – Jan Brokken – Atlas Contact – 302 blz. Dit boek draait om Hotel Spaander in Volendam. Al in de jaren tachtig van de vorige eeuw werd Jan Brokken attent gemaakt op het feit dat het ooit een verzamelplaats was...
Lees verder Categorie: Geschiedenis, Kunst & Cultuur, Non-fictie
| Reageer!