Sabine Mutsaers vertaalde alle boeken van Robert Galbraith

24-april-2021 | Categorie: Interview

Sabine Mutsaers is vertaalster en corrector. Al meer dan twintig jaar vertaalt ze boeken uit het Engels. Ze is geboren en getogen in Tilburg en is daar altijd blijven wonen. Ze vertaalde veel bekende Engelse schrijvers, onder andere boeken van J.K. Rowling, Nicci Gerard en Sarah Crossan. In 2017 won het door haar vertaalde boek Een van Sarah Crossan de Dioraphte Literatuurprijs in de categorie vertaald. Omdat ze thuis werkt en veel achter de computer zit, gaat ze om fit te blijven met mooi weer een eind fietsen. Ook gaat ze wel eens een uurtje naar de sportschool. Spinning is dan favoriet: keihard fietsen op muziek. Ze heeft tegenwoordig een eigen zwembad waarin ze lekker kan zwemmen en ontspannen.

Toen we bedachten dat het leuk was om u te interviewen bleken er twaalf door u vertaalde boeken op onze website te staan. O.a. een paar van Sarah Crossan. Bent u haar vaste vertaalster? Is het een voordeel als je de andere werken van een schrijver goed kent?

Ik ben niet haar ‘vaste’ vertaalster, maar blijkbaar is mijn eerste vertaling van een van haar (jeugd)boeken goed bevallen, waardoor de uitgeverij mij steeds weer vroeg. En toen dit boek uitkwam, heeft Signatuur – voor mij toen een nieuwe opdrachtgever – mij via via benaderd.

Leest u een boek eerst helemaal in het Engels voordat u aan de vertaling begint?

Jazeker! Ik ben van mening dat je een boek nooit goed kunt vertalen als je het niet eerst hebt gelezen. Heel veel subtiele dingen zijn belangrijk voor het geheel, dus moet je het geheel kennen.

Hebt u persoonlijk contact met de schrijver als u bezig bent met een vertaling?

Nee, nooit rechtstreeks. Als ik vragen op opmerkingen heb, geeft de uitgeverij die meestal door.  

Was Tussen ons een lastig boek om te vertalen vanwege de stijl (vrije versvorm)? Waar zaten de moeilijkheden?

Ik kende de vrije versvorm van Crossans eerdere boeken, dat heeft zeker geholpen. Het is anders dan ‘gewoon’ vertalen, hier speelt ook het ritme een rol, net als de lengte van de zinnen, de indeling van de pagina’s.

Ik kan me voorstellen dat je regelmatig op moeilijk te vertalen zinnen of woorden stuit. Laat u ze eerst maar zitten en gaat u verder of zoekt u meteen een oplossing?

Meestal laat ik ze inderdaad eerst even zitten. Soms lukt het een dag later prima en begrijp ik niet dat dat gisteren zo lastig was…

Is er een boek dat u extra moeilijk vond?

Er schiet me niet meteen iets te binnen dat ik moeilijker vond dan andere boeken. Ik moet er altijd even inkomen, dat wel.

U vertaalde Koekoeksjong van Robert Galbraith (J.K. Rowling). Wist u dat het pseudoniem van haar was voordat u aan de vertaling begon? Zo ja, werd u daar zenuwachtig of extra gemotiveerd door?

Dat boek lag al een tijdje bij de uitgeverij ‘op de plank’ toen bekend werd dat het van Rowling was, en pas op dat moment werd er een vertaler gezocht. Ik had Een goede raad, het eerste boek voor volwassenen van J.K. Rowling ná Harry Potter, al vertaald, samen met een mede-vertaler (in Londen! Onder grote geheimhouding), dus zenuwachtig was ik er niet voor. Overigens heb ik alle boeken van Galbraith vertaald, en ik ben groot fan.

Schrijvers draaien soms bepaalde muziek als ze bezig zijn met een boek. Doet u dat ook of moet het stil zijn als u bezig bent?

Bij mij moet het stil zijn.  

Vragen: Janneke van der Veer en Pieter Feller

Pin It

Comments are closed.

Boek van de Week

Intrigerende twaalfde-eeuwse vrouw

Categorie: Boek van de week, Historische roman

Aquitanië, land van water – Eva García Sáenz de Urturi – vertaling: Jacqueline Visscher – A.W. Bruna – 348 blz. De auteur Eva García Sáenz de Urturi is verkozen tot winnaar van de Premio Planeta…

Boek van de week archief

14-oktober-2021 | Lees verder | Reageer!