Vriendschap in een land vol spanning

Drie vriendinnen – Miri Rozovski – Vertaling Sylvie Hoyinck – Wereldbibliotheek – 352 blz.

Drie vriendinnenMiri Rozovski ( Jeruzalem, 1967) schrijft kinderboeken en romans. Met Drie vriendinnen won zij tweemaal de prestigieuze Israëlische Gouden Boek Prijs. Deze roman is het eerste boek van Miri Rozovski, dat in het Nederlands is vertaald. In Israël werd het boek een grote bestseller.

Drie vriendinnen gaat over drie jonge vrouwen, Balli, een meisje dat niet zo snel onder de indruk is. Sjlomkits, slim en verstandig en de onzekere Naäma, die zichzelf graag als slachtoffer ziet. Balli en Sjlomkits waren bevriend geraakt op Balli’s zestiende verjaardag en de vriendschap tussen Balli en Naäma begon op hun zeventiende. In de loop van hun leven ontstaat langzaam een verwijdering tussen de vriendinnen, vooral tussen Balli en Naäma. Maar toch zoeken ze elkaar steeds weer op, ook al hebben ze moeite om met elkaar om te gaan zoals in het begin.

‘Het is moeilijk te achterhalen wat veroorzaakt dat mensen naar elkaar toe of uit elkaar groeien, welke schaduw van de wind, of welke vlaag van herinnering.’

Het is een verhaal over vriendschap en liefde, en over liegen en bedriegen. Ondanks een hele hechte vriendschap, vertellen de vriendinnen niet alles aan elkaar, waardoor ze regelmatig elkaar zullen kwetsen. Het boek beschrijft levens in een land, waar het niet altijd veilig is door de verschillende politieke overtuigingen. Liefdeslevens die niet altijd zijn zoals ze horen te zijn. Drie vriendinnen wordt verteld op een dramatische manier met filosofische zinnen, een verhaal met veel emoties. Maar ook bitterheid, twijfels en onzekerheid komen te voorschijn, herkenbaar voor veel mensen. Het geeft een duidelijke, soms confronterende kijk in het gedachtegoed van een vrouw.

‘Nieuwe innigheid is altijd gevoelig, vervult de lucht met nerveuze verwachtingen en haastige, compacte woorden, de woorden van mensen die elkaar zo goed kennen dat ze de ander kunnen aanvullen en zijn gedachten al kennen.’

Drie vriendinnen is soms moeilijk te volgen, dat komt voornamelijk door de ietwat chaotisch samengestelde zinnen. Alsof de schrijfster zoveel te vertellen had en dit zo snel mogelijk wilde doen. Dit kan ook aan de vertaling liggen, ik had in ieder geval enige moeite om door dit verhaal te komen en heb hier ruimschoots de tijd voor moeten nemen. Drie vriendinnen is geen boek dat je in een dag uitleest. Maar voor de lezer die eens een wat pittigere roman wil lezen en enige lering uit een boek wil halen, is Drie vriendinnen uitermate geschikt.

Wendy Wenning

Andere recensies

Lilly, Hanna en de zeven omaatjes – Elsa Paulson – Vertaling: Mijke Hadewey van Leersum – 32 blz. Wat een leuke en intrigerende titel, dacht ik toen ik dit boek kreeg aangeboden. Het is het prentenboekendebuut van Elsa Paulson. Ze is een Zweedse illustrator...
Lees verder Categorie: Prentenboek
| Reageer!
Stemmen in het duister – Nicci French – Vertaling: Lidwien Biekmann en Koos Mebius – Ambo Anthos – 442 blz. Na de succesvolle Frieda Klein-reeks maakten we vorig jaar in Wie heeft Charlotte Salter gezien kennis met een nieuw personage, rechercheur Maud O’Connor. Het lijkt...
Lees verder Categorie: Thrillers & Spanning
| Reageer!
Olifant heeft kriebel – Kaj Driessen – Illustraties: Barbara de Wolf – Samsara – 40 blz. Hoe komt een olifant aan die kriebel op zijn rug? Of beter gezegd: hoe komt hij er van af? Hij probeert van alles, maar hij kan zelf niet...
Lees verder Categorie: Prentenboek
| Reageer!